今日、私は非常においしい野菜炒めを食べました。
コメント:
今日はきれいな文面ですね、日本語としては全く問題ないのではないでしょうか!なんて思っていたらですね。。
・・・いつも彼のタイ語での原文と照らし合わせながら見ているんですが、例えば今回の原文はこうです。
วันนี้ผมกินข้าวกับผัดผักไม่ค่อยอร่อย
外国語をカタカナに直すのはナンセンスなんですが、批判を恐れずに今回は無理やりカタカナにしてみましょう。
ワンニ―ポムギンカーウカップパッドパックマイコーイアローイ
・・・。「マイコーイアローイ」って、「あんまり美味しくなかった」て意味ですやーん。せっかく文面は綺麗なのに、意味が全く逆になっていました。。これもタイ。。
下記バナーをクリックしてKINGYO掲示板を応援いただけますと誠に、まことに幸いです!
KINGYOではその使命である「世のコンプレックスを激減」すること、
これを本気で行っています。

にほんブログ村